1) Ясно. Если не кнопки или пункты на запуск, а заголовки окон прогресса (где ещё могут начинаться такие слова с заглавной буквы?), то тогда ясно. Но вот непонятно, какой прогресс у чистки? И "Чистка" (это не картошка всё же), конечно, лучше заменить на "Очищение".
2) Опять ты копаешь в сторону "выразить и описать" и жаргонизмов. Тут речь о переводе для интерфейса, где должен соблюдаться общепринятый подход (как основной - не своевольничать с выбором ненативного лексикона с мотивацией "а нам так нравится").
Не хотел, но превратил.

Ничего исправлять не надо, пусть останется следом в истории. И мне, откровенно говоря, всё равно, пусть будет хоть "выхухоль", я лишь делился мыслью по запросу.
